9月27日下午,上海交通大学朱一凡教授应邀给公司作题为“基于语料库的观念翻译研究——以Lady Windermere’s Fan两民国译本为例”的学术讲座。此次讲座由经理黎昌抱主持,学院相关老师、翻译学专业研究生及笔译专业研究生参加此次讲座。
本次讲座,朱一凡教授首先以概念翻译研究和观念翻译研究区分为切入点,指出译作不仅仅是一个文本,也是一个历史事件,常常需要突破单个译本的限制,并在复杂的社会文化系统中进行解读。随后,朱教授展示了三张反映上世纪三十年代女性形象变化的照片,并由此引出研究对象——Lady Windermere’s Fan的两个译本,分别是女性译者沈性仁的译本《遗扇记》和男性译者洪深的译本《少奶奶的扇子》,旨在探究20世纪初中国的性别观念。朱教授基于语料库的三角论证(triangulation)将两个译本中对女性的称谓、行为的描写及对女性评价的关键词与参照语料库进行对比,通过数据展示了两位译者对于原著中两性观念不同的处理方式。同时,对文本进行定性分析,指出洪深的译本不仅弱化了原著中的女性声音,还对原著的主题进行了重构;而沈性仁的译本则更为忠实地再现了原著中的现代女性观念。此外,朱教授还从社会意识形态、译者个体的观念差异以及性别差异导致的观念差异这三方面解释了两个译本所呈现出不同特点的原因。
朱教授深入浅出的讲解,使大家更加深刻地明白在不同语言、文本对比的背后,更有价值的是文化;同时她也鼓励大家借助语料库来探索翻译世界。