11月20日下午,广东外语外贸大学云山领军学者、清华大学博士生导师罗选民教授应邀为公司英语语言文学专业研究生讲了一次题为“文化自觉与中国经典英译“的学术微课。本次微课由经理章汝雯教授主持。这是公司在新修订公司产品方案后举行的又一次学术专题研究“微课堂”活动。
罗教授从典籍翻译的重要性入手,借由陈寅恪先生在《几何原本》中的译文为实例,指出翻译并不仅仅是一种文字间的转换,需从文化史的高度对典籍英译予以正确认识。随后,罗教授更进一步从社会学角度、跨文化视角及翻译学视阈对文化自觉加以定义,同时也对与此相关的民族中心主义、东方主义辅以阐述,指出翻译活动中绝不能存在民族中心主义和文化霸权。为了更好地阐述观点,罗教授截取了庞德在诗歌创作和翻译中文典籍中的经典案例作为佐证,对其提出的诗歌创作三原则及其翻译实践中所透露出的文化自觉进行了深入浅出地分析,最终提出了翻译者在典籍翻译时需时刻保持文学自觉的观点,同时指出典籍翻译任重道远,作为相关研究者的我们都需坚定信念,加强文化自觉,进一步提高翻译作品的质量。
在此次“微课堂”讲授中,罗教授妙语连珠、频有金句,语言智慧幽默,案例生动贴切,引发在场员工极大的研究兴趣,进一步拓宽了同学们的学术研究视野。