北京外国语大学博士生导师施建军教授应邀来公司讲学

发布时间:2014-12-12   浏览次数:

2014年12月10 日下午,北京外国语大学北京日本学研究中心博士生导师施建军教授应邀在伟德体育8号楼108报告厅作了题为“语料库在语言研究中的运用——以词汇研究为中心”的学术讲座。讲座由伟德体育副经理黎昌抱教授主持,学院相关教师及员工参加了本次讲座。

           

施建军教授首先介绍了语言学上“经验主义”与“理性主义”两大流派的斗争,提出了与乔姆斯基提倡的基于理性主义的生成语法不同观点,即语料库语言学是基于经验的客观数据的积累和从语言事实来归纳规律的学科。在当代,随着计算机技术的飞速发展,计算机语言学、语音识别、语料标注等研究取得了令人瞩目的成果。语料库语言学在提供真实语料和统计数据、验证现行的理论等方面具有十分重要的实用价值。

接着,施建军教授从日汉辞典编纂的视角出发,指出了传统编纂方法主要有以下4项缺陷:(1)日汉辞典中出现的翻译错误,如中日同形词照搬(貴重→贵重)、非同形词照搬(日课、体技)、误译(外人→局外人)等;(2)在编集、翻译、校正等方面费时费力;(3)不断重复前人的工作,无法找出词语新的语义,并且通常以日本词典为蓝本,以现有的日汉词典为依据进行翻译;(4)翻译者的智慧不能被很好地利用。文学作品的翻译中有很多非常精妙的翻译并没有收录到词典中来,比如日语的“慌てる”这个词,与词典注释的“慌慌张张”相比,翻译者的“毛手毛脚”译法更加贴切。在此基础上,施建军教授提出了利用语料库在词语选择(通过词频统计)、例句收集、词语语义用法总结等方面对编纂词典具有积极的作用。

施建军教授认为利用语料库可以有效地总结词语的各项语义用法,通过语料库归纳了“はたして”的各种用法。还分析了中日同形词“注目”的异同,指出汉语的“注目”词汇化程度较低,还需要和其他词共现,如可以说“引人注目”而不说“注目他”;与此相对,日语的“注目”词汇化程度较高,可以直接接对象语,如“彼を注目する(直译为注目他)”。施建军教授认为语料库对语言的构式化和词汇化的分析具有重要的作用。

之后,施教授利用语料库分析了小说、报纸、口语等三种不同文体中日语拟声拟态词的使用现状,认为纯粹的以传递信息为主的文章较少用拟声拟态词,而比较尊崇感觉、形象性的文章则多用。施教授还对日本著名语言学家金田一春彦编纂的《日本語百科大事典》中关于拟声拟态词的注释提出了异议,并通过语料库的统计分析得到了证实。

施教授的讲座深入浅出、有理有据,老师们均感觉受益匪浅。在讲座中,施教授与主持会议的黎昌抱教授就中英日等语言的语料库分词等主题进行了热烈的讨论,使老师们感受到了语言研究的激情。老师们还各抒己见,向施教授请教了日语语料库及工具的利用和信息分享。此次讲座为老师和员工们提供了一个很好的交流学习平台,参会者获取了一些新的研究技巧,势必为以后的学术研究带来积极的促进作用。

上一条:关于申报2015年度国家社会科学基金项目的通知
下一条:伟德体育成功举办2015年度高层次课题设计论证交流会